Автор/-ы, переводчик/-и: Чакра
Бета: Alasar
Рейтинг: G
Размер: мини
Пейринг: нет
Жанр: General
Отказ:
Аннотация: Давно уже я порывалась написать кое-какие мысли о переводах названий переводных фиков, но все руки не доходили. К тому же, по дневникам уже ходили подобные мысли, думаю, что ничего особенно нового я не скажу, но... сказать хочется, ибо.
Предупреждения: нет
Статус: Закончен

                                                                                 "Как вы яхту назовете, так она и поплывет..."
                                                                                                                                  (с) Капитан Врунгель

    Для начала хочу сразу сказать, что это никоим образом не "правила, как надо теперь публиковать переводы на Сказках...". Это просто мысли вслух - с иллюстрацией. Рекомендация, но не правило. Однако очень надеюсь, что ход моих мыслей переводчики поймут и к сведению примут.  Итак, вы открываете "Сказки...", любой другой архив или форум (мы помним, что обычно в списке новых работ дается краткая информация о фике, как то: название, автор, рейтинг, пейринг, жанр - чтобы читатель примерно понял, о чем идет речь и идти ли дальше). И что вы видите:

    Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule, PG-13, ФУ, ДУ, ГП, ГГ

    "Хм! - подумаете вы. - А что эти первые четыре слова значат? Бред какой-то!"

    И в 95% будете правы, так как из всей аудитории ГП-фандома, дай Мерлин, процентов пять знают латышский язык. Часть из вас заинтересуется, что это такое, часть почувствует себя обиженной и пройдет мимо. Итак, кликаем на название и видим детальную шапку:

    Название: Cūkkārpas noslēpumi
    Название оригинала: Cūkkārpas noslēpumi
    Автор: Jautrā draiskule
    Переводчик: Чакра
    Жанр: PG-13
    и т.д...

    "Ага! - подумаете вы. - Значит, первые два слова - это название, а вторые два - Джаутра (как читается последняя буква?) драйскуле - имя автора! Как интересно!"

    Но как называется фик, вы так до сих пор и не поняли. Плюс, даже если вы знаете/погуглили на тему, что такое "noslēpumi", то первое слово вам будет понятно только в том случае, если вы действительно читали ГП на латышском... ибо латышские переводчики... достаточно креативно подошли к переводу имен собственных. Почти как М. Спивак...

    Я так понимаю, что вы уже поняли, к чему я веду? К тому, что если переводчик нашел интересный текст не на русском языке и захотел им поделиться со своими читателями, то почему бы ему не поделиться и названием фика? И если даже название фика содержит определенный труднопереводимый фразеологизм, значит хорошо бы потрудиться и донести его содержание для тех, кто не понимает языка оригинала. Ведь это всего одно предложение, а в фике-то таких фразеологизмов может быть куда больше! Ибо те, кто понимают, прочитают фик на том языке, на котором он написан. А этот фик так и окажется "Сукаррас послерими (как прочитали те, кто не знает латышского)/"Цуккаарпас нослэпуми (как это правильно читается)".

    Обычно считается, что большинство читателей так или иначе знают английский язык. Компьютер, Интернет, всякое-такое... обязывает. Но на практике это большинство не всегда бывает 95%. Французские, немецкие и итальянские названия обычно переводят, а английские названия в последнее время - увы. И очень хочется попросить вас, дорогие переводчики, представить, что язык оригинала понимают от силы 5% ваших читателей. И перевести все же и само название.

    К тому же, вот я знаю английский язык. Но если название обыгрывает какую-то фразу, содержит в себе фразеологизм, представляет собой нетривиальный набор слов типа "Mother and Son", "The Day before Tomorrow" и т.д., то мне, чтобы понять суть фразы, надо будет лезть в словарь (а это ж лень!). А зачем тогда мне вообще читать перевод? Я тогда и оригиналом обойдусь, раз уж я заявляю, что знаю английский...

    Немного другое - это авторский фик с названием не на русском языке. Или, скажем так... Тот же перевод, но название фика написано автором не на том языке, на каком написан сам фик. Самый распространенный вариант: латинский фразеологизм для фика на любом языке. В данном случае все же, мне кажется, нюанс немного иной. Это сам автор придумал именно так назвать фик и подчеркнул именно иностранное название. В таком случае вполне логично оставить название фика нетронутым, но в комментариях или сноской все же дать перевод фразы на русский. Чтобы читатель все же понимал суть игры слов и проникся именно этой фразой. Однако тут уже авторские права на именно такое название. Что не есть одно и тоже, что и процесс перевода.

    Поэтому очень бы хотелось попросить переводчиков подумать над названиями переводов. Ведь тогда они будут более доступными для русскоязычных читателей и, может даже, заиграют новыми красками.

    -----

    Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule = Тайны Хогвартса, Веселая проказница (хотя ник автора не переводят, но я на всякий случай уж, :) чтобы в тексте не было непонятных слов...)